28 марта 1916 г., Берлин
5 августа 1943 г.
Воспитанная родителями в гуманистическом духе, Урсула Гёце, еще во время учебы в лицее, вступила в ряды Коммунистического союза молодежи Германии. После установления фашистами режима жестокого террора ее отец и мать за свои прогрессивные взгляды неоднократно арестовывались. Несмотря на это, Урсула Гёце поддерживала связь с нойкёльнской молодежной группой и участвовала в ее подпольной работе, а на философском факультете Берлинского университета, где она училась, отстаивала в студенческой среде свое прогрессивное мировоззрение.
Во время войны Урсула Гёце вместе с товарищами по нойкёльнской молодежной группе, врачом-невропатологом д-ром Ионом Риттмайстером, студентом Фридрихом Реме-ром и другими патриотами, принадлежавшими к организации Шульце-Бойзена - Харнака, проводила сбор средств в помощь политическим заключенным и лицам, преследуемым по расовым мотивам. Урсула Гёце и ее друзья слушали передачи зарубежных антифашистских радиостанций, а затем знакомили с их содержанием французских подневольных рабочих. В квартире ее родителей время от времени собирались на совещания представители иностранных борцов Сопротивления.
Урсула Гёце была арестована в сентябре 1942 г. в связи с раскрытием антифашистской деятельности организации Шульце-Бойзена - Харнака. Ее уцелевшие соратники с восхищением рассказывают о храбрости и мужестве, которые она сохраняла в тюрьме. Приговоренная 18 января 1943 г. Имперским военным судом к смерти, она, как [90] и другие молодые женщины, взошла на плаху в берлинской каторжной тюрьме Плётцензее.
Берлин-Плётцензее, 5 августа 1943 г.
Моя дорогая мать, мой дорогой отец!
...Я все еще радостно переживаю предоставленное свидание; ведь благодаря ему папа убедился, что я вовсе не комок нервов. Пусть это послужит вам утешением и стимулом стойко переносить свою судьбу. Сегодня мне предстоит отправиться в тот последний путь, что рано или поздно ждет каждого из нас. Могу себе представить, что особенно сильную боль причиняет вам мысль о долгом заключении уже после вынесения приговора, а потому хочу сказать вам об этом еще несколько слов.
Я уже писала однажды, что страдания мои становятся все глубже и глубже, но никогда не думала, что они могут дойди до такой степени. Я стала так восприимчива ко всему величественному и прекрасному на земле, что только сейчас осознала свою принадлежность к человечеству. Я почувствовала интерес к столь многому в жизни и обрела радость в стремлении к знанию, которое вдруг оказалось так плодотворно. Я ощутила себя углубленно мыслящей и преобразившейся, по-настоящему способной начать жизнь заново. Вот почему в моей покорности судьбе звучит сейчас и сожаление. Только в последнее время мне открылся смысл слов Лессинга: меня увлекала жажда познания, а не самое познание. Я уже не такая глупышка, как раньше, и в будущем больше верила бы в свои силы, справилась бы с жизнью. А обретенное самопознание я использовала бы с толком. Просто необыкновенно, как именно лишь после приговора во мне прорвалась вся жизненная сила, и этот еще оставшийся мне кусочек жизни я прожила вполне сознательно, как человек, воистину полный стремлений. Каким большим утешением была бы для меня надежда, что и вы, любимые мои родители, встанете выше свершившегося и сможете заполнить чем-то новым, прекрасным ту пустоту, которая возникла теперь в вашей жизни. Ваша напряженная деятельность, хотя и может притупить горькие мысли, не в состоянии искоренить их. Но пусть на закате вашей жизни у вас будут времена блаженного покоя и душевного умиротворения. Я надеюсь дать вам на это силу тем, что так подробно пи- [91] шу о моих последних днях и о том, как, несмотря на все страдания, все-таки держусь. И на Барнимштрассе * я тоже с интересом читала и, желая вознаградить себя за (отчасти!) докучливое, гадкое общество, в котором очутилась, размышляла преимущественно об искусстве, воскрешала в памяти виденное когда-то, во время моих былых туристских походов, и снова наслаждалась этим...
И вот, читая и всматриваясь в прошлое, я обнаружила в голове своей множество погребенных сокровищ и обрадовалась своему богатству. На прощание хочу еще процитировать вам два стихотворения Рильке, которые вместе с тем маленьким стихотворением Гёте, которое я привела вам в своем последнем письме, стали лейтмотивом всей моей жизни.
С искренней просьбой именно так подходить к вашей жизни шлю вам, дорогие мои родители, привет от всего сердца. С глубокой любовью думаю о вас, Ильзе и Эберхарде.
Ваша Урсула
* Женская тюрьма в Берлине.
** Перевод Т. Сильман в книге: Райнер Мария Рильке, Лирика, М.-Л., 1965, стр. 69, 85.
Источник: Карл Гейнц Бирнат. Луиза Краусхаар. Организация Шульце-Бойзена-Харнака в антифашистской борьбе. Издательство "Прогресс", Москва 1974. перевод книги Karl Heinz Biernat, Luise Kraushaar/ Die Schulze-Boysen/Harnack organisation im antifaschistischen kampf. Institut fur Marxismus-Leninismus BEIM ZK der SED Dietz Verlag Berlin 1970.
Главная страница | Антифашисты |
При перепечатывании материалов сайта активная ссылка на сайт обязательна!
Copyright © 2003-2009